Warning: Use of undefined constant HTTP_USER_AGENT - assumed 'HTTP_USER_AGENT' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/xyz00/2359-08.com/public_html/wp/wp-content/themes/phunkChild/functions.php on line 127
英語音声/英語字幕でFF7Rをやりたくて輸入盤を買ったのは良いけど…… – 猫と歩けば壁にあたる。

英語音声/英語字幕でFF7Rをやりたくて輸入盤を買ったのは良いけど……

まだまだクエスト消化とトロフィーコンプが全然出来てないFF7Rですが、北米版を買ってしまいました。

理由は英語音声の英語字幕でやりたくなったからです。

で、先日実物が届いたので早速インストールしてみたのですが……まさかの選択肢に好奇心が負けました。

※PS4のシステム設定で原語を日本語から英語に変更すれば、字幕を英語に変更できます……ね。

 

スポンサーリンク

北米版もデフォルト音声は日本語である。

インストールして真っ先に確認したのはシステム画面。

一応確認しておくかぐらいの軽い気持ちでシステム開いて音声を確認してみたところ、何と!

デフォルトの音声は日本語になっているじゃないですか!!

確認しておいて良かった。これじゃあ買った目的が果たせない。と、言う事で、そこはサクッと英語に変えてしまいましょう。

取り合えず、外国版でも日本語音声でプレイは可能なようです。

 

スポンサーリンク

日本語版ではなかった選択肢→フランス語音声がある……だと…?!

北米版を買った目的は、英語音声/英語字幕でプレイすること。

なので、デフォルト日本語は華麗にスルーして英語に切り替えて設定を終える予定でした……が。

 
あれ?

選択可能音声が一個多いんですよ。

確か、日本版だと日本語/英語のみだったはずなのですが、北米版だとJapanese/English/Frenchと第三の選択肢が存在。

日本版画面

上が日本語版、下が北米版。選択可能音声が増えている。

北米版

 

 
French……っつーことはつまりフランス語だと!?

そうです。何故か北米版にはフランス語音声の選択肢があります。もしかしてカナダ圏も視野に入れてそうなっているのかな?と思ったのですが、あるなら見てみたいと思うじゃないですか。フランス語で喋ってるキャラ達を。

 

早速フランス語でプレイ。因みに字幕は英語オンリー。

と言うわけで、好奇心に負けてフランス語音声に切り替えゲームスタート。

まず思った事は、字幕が英語だから情報量が多すぎて追えない読めない。日本語のようにぱっと見て文字が頭に入るレベルでは無い英語力なので、速いスピードで字幕が切り替わると途中で「あっ、ちょっ、待って!」となりました。

とは言え、まぁ、日本語字幕でクリア済みなので流しても良いかーと気を取り直し音声を聞くことに集中…………

 

 
出来るかぁぁぁあっっ!!

 

フランス語さん。我が家のテレビの音声出力的なところが悪いのかわかんないんですが、モソモソって喋られると音がね、聞こえなくなっちゃうんですよ。声ちっちぇぇえ!!

取りあえずボリュームを大きくしてプレイ続行。何言ってるのか全く分からないので、聞き取れた単語は「Oui」と「Ça va」と「S’il vous plait」。あとは「Maman」くらい。その他は「Merci(Merci beaucoup)」あたり。

字幕から内容を把握しようと頑張ってはみても、字幕と言葉が噛み合ってない気がするのですが……。今どこにクラウドって名前出した?とか、あれ?英語版だと名前言ってたけど名前どこ行った?とか。名前とさっきの単語くらいしかまともに知らないのでね。それ以外はホント何言ってるのかさっぱりさっぱりです。「C’est si bon」は聞き取れた!よ!

まぁ、日本語字幕と英語も噛み合っていない(意訳だからしょうがない)ことも多々ありますが、聞き慣れない言葉+読み慣れない文章のダブルコンボだと気持ちよく頭に「?」が回りますね。面白い。

 

と言うわけで、フランス語音声はこんな感じ。

日本では中々英語版でプレイしている人も見つけられない(クリア済みで英語で再プレイって人が少しずつ増えてきてる?)のですが、折角フランス語版でプレイ中なので、フランス語だとこうなるよっていうのを聞いて欲しいとか思ったりします。

自分でも聞き比べたかったので、同じ部分の日本語版と英語版も比較でアップしています。

※以下、ネタバレ含む動画。

※動画は自分でプレイしたモノをキャプチャ保存してトリミングしてます。

 

1番魔晄炉潜入時(クラウド/バレット/ビッグスとの会話)

日本語版

 

英語版

 

フランス語版

 

クラウドは日本版はクールさが全面に出ててちょっと淡泊な感じ。英語版は若干感情的な印象。フランス語版は声が低くてしっかりしてるなぁと。

バレットは日本語は結構感情が表に出て熱くなってしまう印象。英語版は熱いけど冷静さは常にキープしてる感じ。フランス語版は日本語版と英語版の中間って感じの印象です。

 

8番街(セフィロスとの会話)

日本語

 

英語

 

フランス語

セフィロスは日本語と英語はそんなにイメージに差が無いけど、フランス語はちょっと声が高いですね。

英語版のセフィロスにGoodって言われると、教師に褒められてる感じがして面白い。

フランス語版、それで良いのところが入れられてなかった……。

 

8番街(エアリスとの会話)

日本語

 

英語

 

フランス語

エアリスはフランス語版が一番子供っぽい感じ。

声の高さ的には英語版が一番高いんですが、余裕がある感じの口調なのでそこまで幼い印象がないんです。

対してフランス語版は何となく若い無邪気さが強いので、年齢よりも大分幼い印象があります。

日本語版は落ち着きすぎててかなり年上みたいに感じてしまうんだよなぁ。

 

7番街アパート(ティファとの会話)

日本語

 

英語

 

フランス語

ティファは、英語版がダントツ低くてハスキーボイス。

フランス語版は高いときと低いときの差が結構大きい感じですかね?

日本語は一番幼馴染み感があるかなと。

 

 

スポンサーリンク

取りあえず語りたかっただけ。興味を持って貰えたら自分が楽しい。

と言うわけで、フランス語版のキャラクターの音声を一部ですが紹介してみました。語れたから割と満足。

フランス語で喋るキャラ達が見たい場合は、北米版がAmazonや楽天で購入可能です。

ただ、日本のショップが卸してない場合は、ロム自体は安くても為替変動で値段が変わったり送料分が高くついたりするので注意が必要ですが。

 

 

最後に。紹介用に録画/掲載した動画の著作権は以下の通りです。

記載されている会社名・製品名・システム名などは、各社の商標、または登録商標です。

© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサーリンク